中国教育培训首选门户 【报名电话:010-51290949】

中华硕博网

您现在的位置:硕博网首页 > 新闻中心 > 自考新闻
中华硕博网 WWW.CHINA-B.C0M   2009年03月18日    来源:互联网
中华硕博网核心提示: 三、英译中:考核学生对难句的理解。考核学生对难句的理解。难句翻译应遵循的主要步骤如下:1。先判断句子结构,确定该句是简单句、并列
三、英译中:考核学生对难句的理解。

考核学生对难句的理解。
难句翻译应遵循的主要步骤如下:
1。先判断句子结构,确定该句是简单句、并列句还是复合句;
2。如果是简单句,找出关键词:主谓宾或主系表;
3。如果是并列句、复合句,找出各从句间的关系;
4。分清从句层次,理清修饰成份之间的关系;
5。区分各从句内的关键词;
6。根据汉语习惯,写出译文;
7。略作润色,使译文通顺;
8。检查校对,拾遗补漏。
如遇到生词可采取下列办法来力解决:
GuessTranslation

1。定义
通过上下文给出的定义,考生可以将某些生词的意思猜测出来.使定义与被定义的内
容之间建立起关系的词有:putitinanotherway,mean,inotherwords,thatis,or,namely
等等。
2。重述
所谓重述是指作者用另外的词,短语或句子将前面已述及的内容再重述一下。据重述
内容,考生可将前面内容中的生词的意思猜测出来。
3。举例
从suchas,like,forexample,forinstance,等词后所列举的例子以及所表示的前后同
位关系可以猜测出一些单词的词意。
4。对比
从表示对立或相反的信号词可以判断某些词语内容前后意思对立或相反.根据这一点,
考生可以从其中一个词猜测出另外一个词的意思。

Word-formation
1。Depressioncanbetreatedbymedicationandpsychotherapy。Ironically,antidepressantscanhavedrowsinessasasideeffect。
Psychotherapy:心理疗法;精神疗法;antidepressants:n。抗抑郁剂,抗抑郁病药

2。Morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,notjoblessness,wasthekeyproblem。
Unwed:没有结婚的,未婚的

Definition
1。Astruckdrivershavefound,thatcanbedangerous,leadingtomicrosleeps---briefperiods,lastingonetotenseconds,whenyou’resnoozingeventhoughyoureyesareopen。
microsleep:短暂的昏睡
2。Aduneisahillofloosesandheapedbythesand;aglacierisafieldoficeformedfromcompactedsnow。
Dune:沙丘;glacier冰河;冰川

Synonyms
1。Ourunclewasroamer,anincurablewandererwhonevercouldstayinoneplace。
Roamer=wanderer:流浪者,漂泊者
2。Onlylastweekthebankhaddiscoverednearlyathousanddollarsincounterfeitbills,sourceunknown。Theirestimatewasthatthirtymilliondollarsofbogusmoneyhadbeenproducedthepreviousyear。EnglandandCanadaweremajorsupplysourcesofspuriousUScurrency。
Counterfeitbills=bogusmoney=spuriousUScurrency:伪钞